Трудности Перевода..или всем кто знает Инглиш:)

знаете английский или учите и с вами били ситуациы с недопонятками перевода..тогда читайте что может быть хуже... - How do you do? - All right!.. Голос гнусавого переводчика за кадром: - Ка

знаете английский или учите и с вами били ситуациы с недопонятками перевода..тогда читайте что может быть хуже…

— How do you do?
— All right!..
Голос гнусавого переводчика за кадром:
— Как ты это делаешь?
— Всё правой!..
Не уверен, что получится, но попытаюсь рассказать. В конце-концов английский сейчас знают практически все.

Есть у меня приятель, Миша, обладатель могучего аналитического ума. Одна из ведущих американских компаний этот ум заметила и выманила Мишу из приятного во всех отношениях Израиля в США. Работает Миша в Компании над глобальными задачами и на далекую перспективу. Звучит помпезно, но так оно и есть.

Выражение «Наши недостатки являются продолжением наших достоинств» — это о Мише. Он свято верит своим умозаключениям и испытывает острую неприязнь к объектам, которые не поддаются формализации и последующему анализу. Нелогичный английский язык в списке этих объектов занимает почетное место. Миша, скрепя сердце, пользуется им для работы, а что касается повседневных разговоров с местной публикой – Миша их избегает. Ему хватает нескольких русскоязычных приятелей. Поэтому на работе слывет человеком замкнутым.

Мишин босс – наоборот человек крайне общительный. К тому же Джон всегда чем-то увлекается и готов обсуждать свои увлечения с любым слушателем. Последнее его хобби — Bird Watching, то есть наблюдение за птицами. Весной и ранним летом толпы этих наблюдателей, вооруженных огромными биноклями и камерами, заполоняют собой национальные парки, не пропуская вниманием ни одну, даже самую серую, пичугу. Особенно интересуются деталями репродуктивного процесса. Вслед за Джоном еще нескольких сотрудников заразились этим увлечением и в день рождения принесли Джону в подарок целую связку надутых гелием воздушных шариков. На одном из них красовалась надпись “Happy Birthday”, а на остальных были изображены редкие птицы. Отпущенные на свободу, шарики дружно взлетели к потолку офиса и залипли на нем. А Джон в тот же день уехал в командировку. Оставшись в одиночестве, Миша с удовольствием наблюдал за этими шарами. Поочередно они теряли гелий, становились как бы невесомыми и хаотично летали по офису под воздействием воздушной струи из кондиционера. Через две недели только два шарика оставались на потолке: один — с “Happy Birthday”, а другой — с фазаном.

В этот день, пообедав в кафетерии, Миша вышел на крыльцо выкурить трубку на теплом весеннем солнышке. Там оказалось довольно много народа. Некоторые индусы, как и Миша, курили, остальные просто грелись и трепались. Миша, не прислушиваясь к тарабарскому разговору, думал о приятных и интересных вещах – пытался описать процесс диффузии гелия из шариков и оценить средний диаметр поры в материале, из которого они сделаны. В это время со стороны парковки появился Джон. Настроение у Миши было хорошее, боссу он был рад, и ему захотелось сказать Джону что-нибудь приятное и забавное, например о шариках. Но как называется воздушный шарик по-английски? Правильное слово “balloon” Миша не знал, слово “sphere” ему не понравилось из-за абстрактной геометричности. Миша остановился на слове “ball”, представив себе мяч с тонкой покрышкой. Когда Джон приблизился, фраза была готова, и Миша произнес ее громко и раздельно:

— Hi John. Welcome back. I have very good news for you. Your balls are still hanging.

Что в переводе с американского английского означает:

— Привет, Джон. С приездом. У меня для тебя есть хорошая новость. Твои яйца все еще висят.

Чтобы подчеркнуть важность сообщения Миша налег на окончание фразы, и для американского уха она прозвучала вопросительно. Джон, конечно, очень удивился и переспросил:

— Excuse me I didn’t get your question.

— Извини, я не понял вопрос.

Миша решил, что босс интересуется деталями и приготовился их сообщить. Но как по-английски «фазан»? Он был почти уверен, что это — тот же фазан, но на горьком опыте знал: если слово произнесено неправильно, местные его не понимают. Поскольку фазан принадлежит к отряду куриных, Миша решил заменить фазана петухом. С петухом тоже оказалось непросто. Слово “rooster” ассоциировалось с жареным петухом, слово “chicken” соответствовало цыпленку. Миша напрягся. Вспомнил, что коктейль означает «петушиный хвост» и состоит из “cock” и “tail”. Провозгласил:

— I already told. Your balls are still hanging. One with Happy Birthday and the second with a cock.

— Я уже сказал. Твои яйца все еще висят. Одно — с днем рождения, а другое — с х@ем.

– Бедный Джон, ты бы видел его глаза! — вспоминал потом Миша.

Окружающая публика немного отодвинулась, чтобы не мешать интимной беседе, но осталась достаточно близко, чтобы не упустить ни одного слова. Джон оценил ситуацию и быстренько утащил Мишу в офис.

Закончилось все благополучно. Миша уже второй семестр учит американский сленг в местном университете. Разумеется за счет Компании. На занятия ходит с крайней неохотой, но вспоминает глаза Джона и идет.

———————-
Что такое FUCK?

«В средние века кары за сексуальные преступления были очень тяжелы. И к сексуальным преступлениям относилось многое из того, что мы сейчас делаем не задумываясь о последствиях. Например, порно. И даже чрезмерно настойчивое разглядывание интимных деталей анатомии собственной супруги. Назывались такие виды преступлений по-английски «Unlawful Carnal Knowledge» («Незаконное Познание Плоти»). Когда преступников везли на лобное место, на них надевали табличку, объясняющую зрителям суть преступления каждого. На сексуальных извращенцев вешалась табличка «FUCK» («For Unlawful Carnal Knowledge» или «За Незаконное Познание Плоти»).»

SHIT

В 16, 17 веках в Европе судами (по каналам, рекам и морям) перевозилось большинство товаров, а до изобретения химудобрений, основным удобрением был навоз. Навоз сушили для экономии места и веса, но если он подмокал, то не только тяжелел, но и начинал бродить и выделял много метана. Сначала навоз перевозили в трюмах, где было трудно контролировать влажность и суда часто взрывались. Страховые компании обнаружили, что большинство взрывов происходили по ночам, когда матросы лезли в трюм с лампами. После этого открытия, мешки с сушеным навозом стали маркировать «Ship High In Transit» («перевозить только наверху»), или кратко S.H.I.T. Что означало запрет на помещение их в нижние отсеки трюма. Кстати, сокращение SHIT и до сих пор в ходу в торговом флоте

—————-
Значится, в одном аэропорту гражданской авиации разместилась американская военная база. Ну и, как положено, гости были как у себя дома. Однажды у них случилась проблемка с Хаммером (джип такой), ну разложил их боец свои блестящие ключики и чинит помалу. Нашим технарям, конечно же, интересно на буржуйскую технику поглядеть. Подошли и смотрят. Потом один другому и говорит: вот бы у него пару ключей спи%*!ть.

Тут этот американец схватил все ключи и с испугом ответил:

NO, no spizdit` и спрятал ключи в джип!

——————
Великобритания. Судебная опись 12659. Случай беременной женщины

Женщина примерно на 8-м месяце беременности села в автобус. Она заметила, что мужчина напротив нее смотрит на нее и улыбается. Она немедленно пересела на другое место. Мужчина улыбнулся шире, женщина снова пересела. Мужчина заулыбался во весь рот. Когда женщина пересела в 4-й раз, мужчина заржал на весь автобус. Она нажаловалась водителю и мужчина был арестован. Случай был передан в суд. Судья спросил мужчину (примерно лет двадцати), что он может сказать в свое оправдание?

«Ну, ваша честь, все было примерно так: когда женщина зашла в автобус, я не мог помочь, но заметил ее состояние. Она села под знаком, который гласил «Двойные Мятные Близнецы на подходе», и я улыбнулся. Затем она пересела на место под знаком «Мазь Слогана уменьшит опухоль», и я вынужден был улыбнуться. Затем она перенесла себя на место под знаком «Большая палка Вильяма сделала свое дело» (William`s Big Stick did the Trick), и я еле сдерживал себя, но когда в четвертый раз она пересела и оказалась под знаком «Резина Goodyear могла предотвратить этот инцидент» я выпал. (Goodyear Rubber could have prevented this accident).

Судья: — ОПРАВДАН!

SaM.kg
Добавить комментарий